ラメッカの想いPENSIERO

 

Ciao a tutti!!

Salve, mi chiamo Atsushi Shizumi e sono il fondatore di Tabiya La Mecca nonché guida turistica in italiano del Giappone.


こんにちは。静観篤です。私は“旅やラ・メッカ”の代表であり、全国イタリア語通訳案内士でもあります。

La volontà


Quando a 28 anni, quasi per puro caso, iniziai a studiare l’italiano, non sapevo che stavo aprendo le porte a quella che sarebbe stata un’incredibile avventura. Da allora ogni importante tappa della mia vita è stata segnata dalla mia passione per questa lingua.
Quando partii per la prima volta per l’Italia lo feci con un sogno nel cuore: trascorrere il mio trentesimo compleanno nel Bel Paese, quasi certo che non sarei mai più tornato in Giappone. Ma il mio soggiorno in Italia si sarebbe rivelato molto meno lungo di quanto immaginassi e alla fine vi rimasi soltanto un anno e mezzo.
All’epoca considerai questo ritorno come un fallimento, ma in realtà si trattò soltanto di un cambio di direzione che mi aprì nuove strade.

28歳の時、ほとんど偶然のようなきっかけで、イタリア語の勉強を始めたときは、この旅の扉を開くことになろうとは思ってもいませんでした。 あれ以来、この言語への情熱とともに冒険を続け、数々の忘れがたい貴重な経験をしてきました。
イタリアにあこがれ、30歳の誕生日を美しいかの地で迎えるという夢を抱いて旅立ちました。その時は、もう日本にはもう戻ってこないという覚悟でした。しかし、イタリアでの生活は想像していたよりもずっと短く、結局はわずか1年半という滞在でした。 当時、私はこの帰国を自分にとって“敗走”のようなものだと考えていましたが、実際は、新しい道を切り開くための方向転換にすぎなかったのだと信じています。

Durante il mio soggiorno romano conobbi per caso un signore pensionato giapponese. Quell’incontro, che ricordo ancora vividamente, mi fu di grande ispirazione. Lui era un turista in viaggio con la moglie e ad alcuni suoi amici. Iniziammo a parlare e finimmo per passeggiare e pranzare insieme. Alla fine, infatti, decisi liberamente di accompagnarli e gli feci da interprete e da Cicerone, affinché potessero ammirare le bellezze della città.
Chiacchierammo amabilmente, gli parlai delle mie vicissitudini nella Capitale, della sfida che una città poco organizzata come Roma può rappresentare per un giapponese, del fatto che il mio permesso di soggiorno tardava ad arrivare e che quindi non potevo fare altro che gettarmi a capofitto nello studio dell’italiano.
Quando al tramonto giunse il momento di congedarci, mi si avvicinò e con mia grande sorpresa mi disse che voleva pagarmi per il tempo trascorso insieme. Naturalmente non avevo alcuna intenzione di essere pagato, così rifiutai con fermezza. Tuttavia lui insistendo mi disse: “Se è tua intenzione lavorare con l’italiano, vorrei avere il piacere di essere il tuo primo cliente. Pertanto ti prego di accettare.” Le sue parole e il suo gesto di gratitudine mi fecero riflettere e capii che se ero riuscito ad essergli utile e ad aggiungere valore al suo soggiorno, era solo grazie alla mia conoscenza della lingua italiana. Tutto questo mi riempì di gioia e di orgoglio.

ローマに滞在中、ちょっと珍しい形で、日本人の初老の男性と知り合うことになりましたが、その出会いは今でも鮮明に覚えています。これは、今日までの私に大きな影響を与えたエピソードです。 奥さんと、何人かの友人たちとイタリアを旅行中だった彼らに同行し、ローマ市内の散策や、ランチにご一緒することになりました。 いろんなおしゃべりをし、私は自分の身の上話や、ローマのような混沌とした都市で日本人が生活することの苦労や、悪戦苦闘の日々、移民局はいつまでたっても滞在許可証を発行してくれないから、イタリア語の勉強に没頭する以外何もすることができないとか、行政の機能不全に不満を述べるなどしていました。 別れ際の夕暮れ時、彼は思いもよらず、一緒に過ごした時間に対して謝礼を払おうとしました。もちろん私はお金をもらうつもりはなかったので、きっぱりと断りましたが、その時、彼はこのように言ってくださったのです。 「もしあなたが、今学んでいるイタリア語でこの先仕事をしていこうと思っているなら、私は君の最初のお客さんになりたい。だから、どうぞ受け取ってください」と。ただイタリア語が話せるだけの自分に、人々が感謝をしてくれた。自分が人の役に立てたことで、とても嬉しかったのです。

La mia esperienza in Italia si concluse alla fine di quell’anno. Decisi infatti di tornare in Giappone, ma avrei continuato ad affinare il mio italiano per cercare di fare ciò che mi faceva più felice, ovvero rendermi utile agli altri.
Il mio soggiorno a Roma fu prezioso perché, oltre ad offrirmi la possibilità di approfondire la lingua, mi ha fatto rivalutare il mio Paese, mi ha aiutato a capire che anche il Giappone aveva molto da offrire in termini di bellezza, cultura e mentalità. Così nacque in me l’idea che magari un giorno sarei diventato una guida turistica e avrei aiutato gli italiani che volevano conoscere le meraviglie del mio Paese.

Tornato in Giappone ho sfruttato il mio italiano per fare diverse esperienze lavorative e sono stato impiegato in una ditta internazionale, insegnante di italiano presso un istituto di lingue straniere, interprete e traduttore, finché nel 2009 non ho conseguito la qualifica di guida turistica.
All’inizio ebbi difficoltà ad ingranare con questo lavoro e la mia situazione economica si fece precaria. Era un po’ come remane in oceano aperto su una piccola barca di legno. Una barca che sarebbe stata facilmente rovesciata dallo tsunami dell’11 marzo 2011, se non avessi tenuto duro e non avessi acquisito forza e fiducia in me stesso grazie alla possibilità di rendermi utile in un momento così drammatico.
In quei terribili giorni, infatti, ebbi l’opportunità di aiutare i turisti italiani che in preda al panico affollarono l’aeroporto di Osaka, cercando di fuggire da un possibile disastro nucleare. Ancora una volta la lingua italiana mi diede la possibilità di rendere un servizio utile, un servizio per il quale ho avuto l’onore di ricevere una lettera ufficiale di ringraziamento dal consolato italiano ad Osaka.

Dopo l’11 marzo, la mia vita professionale subì l’ennesimo cambio di direzione e nell’attesa della ripresa del turismo internazionale, iniziai a lavorare nel mondo della pallavolo. Negli anni che mi videro impegnato prima come interprete per una pallavolista italiana ingaggiata da una squadra giapponese e poi per un allenatore italiano, ho sempre lavorato con tanta passione, impegnandomi con tutto il mio cuore e tutta la mia anima affinché gli italiani potessero ottenere il desiderato successo in Giappone.
Dopo la seconda metà del 2010, quando la situazione a Fukushima si normalizzò, il turismo subì un incremento e questo mi consentì di lavorare a pieno regime e di arricchire così la mia esperienza lavorativa come guida turistica.
Poi è arrivato il covid che ha stravolto le nostre vite.

その後、私は日本に帰ることを決め、イタリアでの経験はこの2004年の末で終えましたが、帰国する前にまず、自分の武器となる語学力を磨くことも決意していました。それで、人々の役に立ち、その結果自分自身が幸せでいることができるのだと考えたからです。
ローマでの滞在は、イタリア語の学習に真摯に取り組む機会を与えてくれただけでなく、無知で未熟な当時の私に、日本の国も悪いもんじゃない。むしろ、文化、メンタリティの面で多くの魅力がある良い国だと気づかせてくれる貴重な経験でした。そのことで、いつかイタリア語通訳案内士の国家試験に合格して、日本の魅力をイタリア人観光客に伝えたいという漠然とした目標を抱きました。
帰国後は、東京で再出発し、イタリア語にしがみつくようにさまざまな仕事を経験しました。イタリアと貿易をする小さな会社の社員として、外国語学院のイタリア語講師として、フリーランスの通訳・翻訳者として、そして、いよいよ2009年にイタリア語通訳案内士の資格試験に合格しましたが、はじめから経済的にはとても不安定で、それはまるで太平洋の大海原に漕ぎ出した、木でできた小舟のようでした。実際に、2011年3月11日の東日本大震災が発生した後は、いとも簡単に大津波のまれ、転覆していたかもしれません。
しかし、日本中が不安におののいていたあの局面の中、日本からの緊急避難、すなわち福島原発の危険から脱出するために関西空港にパニック状態で詰めかけたイタリア人旅客を支援すべく自主的に行った活動により、在大阪イタリア領事館から感謝状を受け取るという名誉に預かったことで、あらためて、自分はイタリア語で人々の役に立てるのだという、強さと、自信を得ることができたのです。
2011年3月11日の東日本大震災以降、外国人観光客が再び日本に戻ってくるまでの期間は、スポーツ、とくにバレーボールの世界で、生きる活路を見出すことができました。1部リーグ昇格を果たすための助っ人外国人として日本のチームと契約したイタリア人選手の通訳として、続いて、別の強豪チームで、優勝請負人としてやってきたイタリア人監督の通訳を務めていたあの日々、私もまた、彼らイタリア人の日本での成功を心から願い、チームの人々とともに全身全霊で戦っていました。
そして、2010年代の後半は、福島原発をめぐる状況が落ち着いて、観光ブームが盛り上がってくると、通訳案内士としての経験をさらに充実させることができました。
しかし、コロナ禍が多くの人々を岐路にたたせたように、観光業は大きな犠牲を払わされました。

Sono ormai tre anni che vivo ad Osaka, la mia città d’origine, dopo aver vissuto a Tokyo per 16 anni. Lo scorso hanno ho finalmente ripreso la mia attività nel turismo. È stato un anno di grandi gioie e soddisfazioni per il fatto di essere tornato a lavorare in questo settore e avere avuto l’opportunità di regalare ai visitatori italiani in Giappone dei ricordi di viaggio indimenticabili.

A ripensarci ora, mi rendo conto che sono passati tanti anni e che forse sono a metà del mio cammino, una strada costellata da molte esperienze, alcune belle, altre più sfidanti, ma comunque una strada che sono molto felice di aver percorso. Se potessi, mi piacerebbe parlare con il me che abitava a Roma nel 2004 per fargli capire quanto fosse intenso il suo desiderio di rendersi utile agli altri, per dirgli che presto avrebbe scoperto il suo profondo amore per la bellezza, la cultura, la storia, la natura e la mentalità del proprio paese, un amore che avrebbe poi voluto trasmettere ai turisti italiani, un amore che lo avrebbe portato, nel 2024, ad aprire un tour operator per gli italiani, la Tabiya La Mecca.
Inoltre, se potessi, mi piacerebbe parlare con il me del futuro, del 2044, per farmi svelare quali altri traguardi riuscirò a raggiungere continuando a percorrere questa strada, conservando gli stessi obiettivi, la stessa volontà e passione, lo stesso amore da cui trarrò gioia e soddisfazione.
Ciò che mi auguro in questo mio viaggio, forse senza fine, è che il mio lavoro possa contribuire a creare un ponte, un ponte che unisca l’Italia e il Giappone, un ponte in grado di regalare un sorriso e la felicità a tutti coloro che lo attraverseranno.

Atsushi Shizumi


Vuoi conoscere meglio la sua biografia?

 


現在、私は大阪にいます。3年前に、16年続いた東京での生活に区切りをつけ、地元のこの町に戻ってきました。 観光業に復帰したのは、わずか昨年ですが、再びイタリア人のお客様のお役に立ち、日本での旅の良い思い出を届けることができるのだ。そんな大きな喜びに満ちた1年でした。
思いかえせば、長い月日が経ちましたが、まだまだ道半ばだと思っています。これまでの道のりは、良い経験もあれば、そうでないこともありましたが、続けてこられたことに、いつも満足しています。
もし、2004年にローマで過ごしている私自身に話しかることができるなら「20年後の君は、イタリアと日本の国のために役に立つことをどれだけ望んでいるか。 日本の文化や歴史、風景、自然、そして、親切でホスピタリティが溢れる国民性を知り、この美しい国をどれだけ愛しているか。そして、その日本の魅力をイタリア人観光客に伝えたいと強く願い、そのために2024年に何を決意するか知っているかい? 君自身の旅行会社“旅やラ・メッカ”を設立するんだよ」と言ってやりたいです。
さらに、もし可能なら、2044年の未来、同じ目標、意志、情熱を持ち、この道を歩み続けた将来の私は、どこにたどり着いているのか?何を成し遂げているのか?そのことで私がどれほどの幸福でいるだろうか?そんなことを、未来の私にたずねてみたいです。
長く、終わりが無いかもしれないこの旅の中で、イタリアと日本を結ぶひとつの橋がかけられ、そこを渡るすべての人に笑顔と幸福をもたらす。そのような橋を、この道のりの先に、いつか見つけられると信じて。

静観 篤

 

詳しい経歴・社歴をみる

 



 

Logo di Tabiya La Mecca

Il logo è disegnato a forma di hyoutan, ovvero una zucca a fiasco.
In Giappone questa tipo di zucca, oltre ad essere utilizzato come borraccia per l’acqua,
rappresentava anche un importante oggetto che accompagnava i viaggiatori nel loro
peregrinare e sin dall’antichità venne considerato di buon auspicio. Lo hyoutan veniva
quindi utilizzato come portafortuna o amuleto in diversi contesti, in quanto aveva il potere
di favorire la fertilità, la buona salute e la prosperità negli affari.

旅やラ・メッカのロゴマークについて
ロゴはひょうたんをモチーフにしています。ひょうたんは日本では古来より、旅人の
大切なお供である水筒として使われるほか、商売繁盛、子孫繁栄、無病息災など、
さまざまな目的でお守りとして使われ、縁起物としても親しまれています。

  
電話で問い合わせ

06-7777-1277

営業時間:9:00~18:00(土日祝を除く)

メールでお問い合わせ

お問い合わせフォーム